酷儿们

全8集

主演:本·卫肖,菲恩·怀特海德,拉塞尔·托维,丽贝卡·弗朗特,伊恩·盖尔德,卡迪夫·克尔万,杰玛·韦兰,艾伦·卡明

类型:美剧地区:英国语言:英语年份:2017

 量子

缺集或无法播,更换其他线路.

 无尽

缺集或无法播,更换其他线路.

 剧照

酷儿们 剧照 NO.1酷儿们 剧照 NO.2酷儿们 剧照 NO.3酷儿们 剧照 NO.4酷儿们 剧照 NO.5酷儿们 剧照 NO.6酷儿们 剧照 NO.13酷儿们 剧照 NO.14酷儿们 剧照 NO.15酷儿们 剧照 NO.16酷儿们 剧照 NO.17酷儿们 剧照 NO.18酷儿们 剧照 NO.19酷儿们 剧照 NO.20

 剧情介绍

酷儿们美剧免费高清在线观看全集。
  本·卫肖、拉塞尔·托维、艾伦·卡明等携手出演BBC Four开发重磅LGBT题材新剧《酷儿们》(Queers,,暂译),该剧只有一季,共8集,每集都配有独白。剧集将由《神探夏洛克》编剧马克·加蒂斯执导,并正在英国制作中。由于该剧有BBC和老维克剧院共同参与。在电视播放前 ,全8集每集15分钟的独白都将在7月话剧舞台率先表演。独白将由加蒂斯在内的8位作者撰写,以展现过去100年中,英国历史里同志的生活和遭遇,展现历史。  本·卫肖会在《The Man on the Platform》一集中出演从一战战壕归来的士兵;小狼在《More Anger》一集出演上世纪80年代的同志演员;卡明出演反应同志婚姻的《Something Borrowed》一集。[敦刻尔克]男主角菲昂·怀特海德等也将分别出演其它几集。剧集将于今夏播出。守护解放西4菩提幽魂火线干探之毁灭欢乐时光曾经相爱的我们桃花灿烂(2007)殉道者杀手薄樱鬼真人版世界奇妙物语2009春之特别篇黄金花(国语版)矮婆超越天堂2023窃玉偷香援助甜水谣那片星空那片海热海的搜查官石墙哇哦风波里的小丑赤身的消防员必要的杀戮死神来了4英语鸣枪警告迷失的莱昂纳多真人快打传奇:天下之战西行纪第五季与魔鬼共骑花漾天海第二季遇见女孩的感觉伏妖·诛魔镜粤语版史泰登岛国王三体 第一季电击小子第三部辛巴达历险记2时空救援之明月危机戏剧世界好斗之人时间的起点爵士情未了玻璃城堡重返石器时代

 长篇影评

 1 ) E01那个年代独有的浪漫至死

当他说出那个眼睛里如同闪过黑夜中的一道白光,将他看穿的囚犯是王尔德的时候,我真的惊呼编剧nb。

在这个名人出事就会有无数媒体记者闪光灯的时代,他们被暴露在我们面前,我们也毫不吝啬地通过图片和视频去揣测一个人,试图剖析他,这些开诚布公的“相见”,却没有一个路人远望的视角,一个不经意的对视来的丰富而真实,我们只能看到他们当时的状态搭配着他们背后故事被调成众人口味修改排版出来的样子,没有人也没有报道去描述那一刻他的眼睛里是什么,这是一个伟大诗人因为一条荒唐法律而锒铛入狱的时刻,尽管这只是剧本,但如果当时真的有这样一个人恰巧经过,丝毫不知道王尔德是谁,穿过讥笑的人群,只是偶然的一瞥,两个相对空白的人在那一刻感受到了彼此的悲欢,想来也是很浪漫的一件事了。

他才是个意气风发的青年,但他讲述的经历却如同风烛残年的老人般深刻,因为他遇到并错过了一个他二十岁就知道会遗憾终生的人,而他讲完这个故事,喝完这一大扎啤酒,走出这间酒吧,会坐上哪辆火车,去哪个战场,别说等到战争结束后再去找泰伦斯,他能不能活下来都是未知的。

而那个在阳光下泰伦斯摘下帽子露出金色头发微笑的画面,那个完美的下颌线,那个一闪流光的眼神,那个黑莓一样深的嘴唇落在手上的吻,他记得每一处细节,在蒸汽和黑暗里,他流下泪,因为他知道这些,仅此,可能是他和他所爱的人此生能经历的所有浪漫了。

能见而不敢见和想见却不能见,竟说不出那个更悲哀了。

 2 ) 随笔

S01 The man on the platform Ben Whishaw,一战故事,八集里面打头阵,看到现在最隽永动人的一个。一战太惨烈,而以此为背景的爱情故事都平添几分摧人心肝的伤感。 法国,亚眠,战地医院,湖水,草坪,金盏花,罂粟,雾气蒙蒙的车站。一个迷人的上尉,有着金色长睫,蓬松金发,浅浅酒窝,当他温柔的微笑,邀请你去狩猎蝴蝶,是多么难以拒绝,更何况周围是死亡围绕战火纷飞。即使心知他是你的大司命,你也会牵住他的手。 愁人兮奈何,愿若今兮无亏。 固人命兮有当,孰离合兮可为? 他美好的像一个梦,仿佛是凭空的由阳光送来,是众神的宠儿,赤足的美少年,手持金箭,即使是林中狩猎,也是那么轻灵不沾尘,与血腥无关,只是追逐花的灵魂。 看着Ben这个忧郁的士兵,视力受损,心灵受创,说不定还有PTSD,一瞬间恍惚疑惑他是否沉浸于幻想。看他吞吞吐吐,欲言又止,疏离和沉迷转换,一时Captain一时Terrance,眼神一时滚烫一时冰凉,身不由己! 他纠结自己的出生,那个意外去世的兄长,自己贯了他的名字成为自己,身不由己;童年时偶遇雾气中狼狈的男子,对自身的了悟,仿佛是上天推了一把。母亲忧伤的注视,男子挨的一巴掌,从此铭记在心中,谨慎度日,身不由己;遇上战争,走上屠场,身不由己;而遭遇爱和分离,更加是身不由己! 边缘人,queers,若不是颠沛流离途中,站台上,漆黑夜里,指尖上传来温柔一吻,更能用什么来慰籍平生!这是神无限的恩赐垂怜。 车行了,窗外只有雾气,他仿佛没有来过,剩下是悠悠岁月寂寂人生难测的前途和一颗惶恐的心。 爱神昭显了自己的面目,a certain liquidity of the eye,你得以一睹他的真容,他来无影去无踪 ,不过是人生站台一闪而过的身影。

 3 ) Queers笔记

E1

剧本真是好。继承夭折哥哥的名字,品尝禁果的描述也太贴切了。

E3

作为特殊群体,渴望被尊重与平等对待,但也愿意享有特别身份所能给予的归属感与"特权"。Stereotype,或广义讲标签化是具有两面性的,它们粗鲁地去个体化,但也具有一定的真实性。

E5

谈到gay间的暗语 It's supposed to protect u from lily law. It's not supposed to be on the wireless everyday, for the amusement of bored polones.

E6

有色人种在本国得不到成为自己的权利,被禁止进入上层阶级的地方,被鄙视挑拣,却要为国家上战场。 E8

·Rights aren't like cake,me having some doesn't mean you get less. Me having the right to get married doesn't take anything away from anyone else. ·You can't really blame children. Little pitchers. What gets poured in gets poured out. ·You can't have a gay wedding without Oscar Wilde quote." All women become like their mothers. That is their tragedy. No man does. That's his." 这段和E1的呼应太😭了。 ·PDAs can still make me nervious. (Public Display of Affection公开示爱) "If there's a gay kid in here with his folks, frightened that he's a freak, don't you think that it might give him hope, seeing two guys wandering around, being themselves, getting their groceries, like everyone else? "

是的,我们争取权利,努力发声,独立思考,很多时候不是因为能够在现阶段真正改变什么,而是让其他人和后辈更有信心罢了。 If happiness is a place, it's the biscuit aisle in Sainsbury's.

 4 ) BBC&queers.

意外精彩的BBC纯独白剧集

没有背景音乐 没有场景画面 只有一个人坐在面前讲述

每集都只有十几分钟但却都是十分深入内心的故事 代入感强到可以让我缓半天 因此也花了将近半个月的时间去细细品味每一个故事

每位演员从神态到语调到肢体无不彰显细节

台本用词也很考究 常常让人停下回味或是查词典

从LGBT角度分析 剧中包含近代以来英国该群体外部生存环境改善的许多重要时间节点 在关注故事的同时也了解了人文历史 故事本身也都具有一定深度

个人来说真的太爱了 很英国 很BBC

最后为Fantopia字幕组打call 包含摘要式时间点相关背景介绍 以及地道双语字幕 剧末的滚动字幕也完全打动我

剧末滚动字幕(1)
剧末滚动字幕(2)

片尾钢琴曲也百听不厌 必须五星~

 5 ) 站台上的人 剧本

GENTLE PIANO MUSIC
BUZZ OF CHATTER
 ……
Douglas Fairbanks there thinks he's in with a chance.
道格拉斯•费尔班克斯觉得他有机会了。
A bit of company on a wet Friday night.
在潮湿的周五晚上有人陪了。
Except old Dougie doesn't have a cast in his eye and a built-up shoe.
但是老道格可没有那种眼神,也没双厚底鞋。
At least, not last time I was at the flickers.
至少,上一次视线相撞的时候我没看到。
It's always the eyes.
总是靠眼神,
That's how you know.
靠眼神就能知道。
A glance held just that little bit too long,
那一瞥延续了有点长,
dragged off to one side, like the trail of a Very light in the dark.
然后才转向另一侧,像是黑夜里划过一束光。
After the do, the, um, interview...
一般程序过后,到了单独提审,
..the officer asks me, not unkindly, I must say, "So how do you chaps,
那个军官问我(还算友好,我得承认),“像你,
"chaps like you and the captain, know one another?"
你和上尉这种人,怎么认识的?”
So I told him.
于是我就告诉他。
Not my words, something somebody said to me once.
——不是用我自己的话,是曾有人对我说过的句子——
"A certain liquidity of the eye."
“一瞬流光的眼神。”
That's how HE knew.
他,就是这样知道的。


My eyes are bad, mind you.
告诉你,那时候我的视力很差,
Too bad for shooting Prussians at any rate,
差到无论如何都射不中普鲁士人。
so I was shunted onto hospital work.
因此我被派去医院工作。
"Cushy", says Sam.
“轻松的活啊。”山姆说,
"That's a charabanc holiday, Perce.
“简直是观光度假啊,佩尔斯。”
"You always wanted to see France, didn't you?"
“你一直想去看看法国,对吧?”
I remember my first day in resus - the resuscitation tent.
我记得在复营——复苏营的第一天,
That's where they take the dying or the nearly dying
那是他们安置死去或者将死的人,
and the shocked ones.
还有受创者的地方。
There's heated beds to put some life back into them, and transfusions.
那儿有温暖的床铺给他们些活着的感觉,还有输液。
Our guns were going hell for leather.
我们的枪一通扫射,
The sky was all lit up - powdery, green.
整片天空都被点亮了——粉末到处飞,看到的全是绿色,
Horrible green.
可怕的绿色。
Like the air was sick.
好像空气病了。
Star shells, Verys, dumps going up.
照明弹,信号弹和垃圾都炸飞了。
And then the ambulances come in and we have to ferry them in,
然后救护车来了,我们得抬他们进去,
the ones that can't walk.
车里不能走路的那些人。
And they've got these labels on them
他们身上都贴了标签,
that tell you what's wrong with them.
上面写着他们有什么毛病。
Like left luggage.
好像在寄存行李一样。
Have you ever carried a stretcher?
你抬过担架吗?
Bloody horrible.
简直太吓人了,
You feel like your arms are going to pop out of their sockets.
感觉手臂要脱臼了一样。
Some chaps can get very heavy.
有些人就是特别重。
Those that can walk into the hospital...
那些能走进医院的人
..are covered in mud and salt sweat.
浑身都是泥巴和汗
Caked in it.
全粘在上面,
All stiff and cracked, like moving statues,
他们都身体僵硬,又有骨折,像是会动的雕像,
like those poor fuckers in Pompeii what got covered in lava.
像是庞贝城里被岩浆掩埋的可怜人。
I've seen photographs of them in the lending library.
我在图书馆看过拍他们的照片。
And then, in the resus tent, a thing you'd never expect.
在复苏营里,有一样东西你绝对猜不到——
Silence.
寂静。
Not a moan or a groan.
没有一声抱怨或呻吟,
They're beyond all that, I suppose, most of them.
他们大多数人的痛苦已经超过这种程度了吧,我猜。
Smoking, breathing, just about.
抽烟,喘息,就只有这些。
Mind you, I've seen what a transfusion can do
不过,我见过输液的功效,
and it is a bloody miracle.
简直是奇迹。
Lads with one foot in the grave and their pulses all thready,
那些脉搏微弱,一只脚都踏进坟墓的人,
they have the transfusion, they're up, they're joking,
一经输液,就能站起来,还能开玩笑,
they're having a smoke in a couple of hours.
几小时后还能抽上烟。
I said to Captain Leslie, I said, "You wouldn't credit it, would you?
我对莱斯利上尉说,我说:“你不会相信的,是吧?”
"It's like... It's like witchcraft."
“那就像,就像是巫术。”
"Sounds about right", he says,
“听起来很好,”他说,
"since we're in hell."
“既然我们都在地狱里。”
But he says it with a smile and when he does that
但他是笑着说的,当他笑着的时候,
there's these creases in his cheeks like ripples in the sand.
脸颊上的皱纹就像沙漠里的涟漪。
"You're a credit to this unit, Percy", he says to me.
“你让这个小队有了保障,佩尔斯”,他跟我说,
"You've all the tenderness of a woman."
“你有着女人一样的细心。”
And he shakes my hand.
接着他握了我的手。
"It's Terrence," he says and I says, "What is?"
“泰伦斯,”他说,我没反应过来:“什么?”
He says, "Me.
他说,“我,
"My name. Terence Lesley.
“我的名字,泰伦斯•莱斯利,
"Do call me Terence.
“就叫我泰伦斯,
"I can't bear all this formal rot."
“我受不了太正式。”
But he's an officer and it don't seem right, so,
但他是个长官,这样似乎不太好,所以
"I'll stick to Captain Leslie," I say, "if it's all the same."
“我还是叫你莱斯利上尉吧,”我说,“反正都是一样的。”
He just smiles again and shrugs.
他又微笑了接着耸了耸肩。
And his eyelashes are long.
他的睫毛很长,
Long and blonde.
长,而且是金黄色。
I can't see much of his hair cos it's under his cap,
我不能看到他太多头发,因为他戴了帽子。
but then one day I'm bringing in a stretcher...
但有一天,我正在搬着担架,
..and he takes his hat off and, just like that, his hair tumbles out.
看到他脱下帽子,他的头发就那样露出来,
Yellow as corn.
玉米一样的金黄色。
And I must have stared because he grins at me
我当时一定是盯着他的,因为他朝我咧嘴笑了,
and pushes his hair out of his eyes and says,
然后他拨开眼睛前的头发对我说:
"Come along, Perce, ."
“快点,佩尔斯,赶紧跟上。”
But I don't move.
但我没动,
And just for a bit...
就一会儿……
Well, like I say, held just a...
像我说的,就是,
just a moment too long.
就是很长的一会儿。
Douglas Fairbanks over there will give me a wink in a minute.
道格拉斯•费尔班克斯一会儿就要给我使眼色了。
There you go.
来了。
HE SIGHS KNOWINGLY


I've always been a skinny bugger, me.
我一直是个瘦弱的家伙,
Thin as a whip, Mother says.
我妈说我瘦得像根鞭子,
Father was the same.
爸爸也是这样。
Mother always had a bit more beef on her after she had Albert and me,
生下我和阿尔伯特在之后,妈总是随身带着点牛肉,
and there was one before us.
在我俩之前还有一个,
A boy.
一个男孩。
But he died.
但他没活下来。
He was called Percy, an' all.
他也叫佩尔斯。
Poison berries. Never think a thing like that can happen, but it does.
是浆果中毒。从没想过会发生这种事,但就是发生了。
I can remember Mother showing me the pictures in the medicine book,
我还记得妈妈给我看医书上的图片,
all shiny and glossy pictures like Jesus in the book at Sunday School.
所有的图都闪闪发亮,像主日学校课本里面的耶稣。
And little Percy had grabbed a handful of these berries and...
小佩尔斯抓了一把浆果吃然后……
..that was that.
就那样了。
Box, I think, the berries.
一盒,我觉得,应该是一盒浆果,
Black, like little bullets.
黑色的,像小小子弹,
Like liquorice sweeties.
像甘草糖。
Maybe that's what little Percy thought they was.
也许小佩尔斯以为就是那些东西。
Anyway, they done for him and then, a year or so after that,
总之,他们料理完他的后事,大概一年时间吧,
along comes I and they call me Percy, too.
我出生了,他们也叫我佩尔斯。
A bit odd, some might say, a bit morbid,
有点奇怪,有的人可能觉得病态,
but Mother always said that she could see him in me.
但母亲总是说她能在我身上看到他。
And she looks so funny when she says that to me...
她对我说那些的时候看起来有些奇怪,
..and she looks so sad.
也有些悲伤。
But I don't think it's just because of little Percy because there was
着不仅是因为小佩尔斯,而是因为
another time she looked at me the same way.
她又一次用同样的方式看我。
It was freezing, I remember that.
当时很冷,我记得,
We was waiting for a train.
我们在等火车,
Dad had some business in Reading, I forget what it was.
爸爸要去雷丁谈生意,我忘了什么生意,
We were to come with and make a day of it.
我们一起去一整天。
I was 15, thereabouts.
我大概十五岁,
Albert was 12. I'd been dispatched in search of tea and buns.
阿尔伯特十二岁。我被叫去买茶和面包。
They all sat in the waiting room, steam coming off them like wet dogs.
他们都坐在候车室里,不停地呼气,像热坏了的狗。
Anyway, I'm on my way to the refreshments
总之,我在去买茶点的路上。
and there's a commotion, so I think, "Oh, the train must be coming in,"
突然有一阵骚动,我想着“啊,肯定是火车要来了”
so I say to the girl behind the tea stall,
所以我对茶摊后的女孩说,
pretty girl I remember with bows in her hair,
我记得她很漂亮,头发上绑着蝴蝶结。
I ask her to get a shift on.
我让她快点给我泡茶。
She says, "What's the hurry? The Reading train isn't in for another
她说:“急什么?去雷丁的那趟在一刻钟之内不会来的。”
"quarter of an hour." So I think, "What's all the fuss about, then?"
所以我想,“那些人都在大惊小怪些什么?”
And then I see it ahead of me on the platform.
然后我看见就在我前面的站台上
Policemen, at least I think they're policemen,
有一群警察,至少我觉得是警察,
but then I look properly and they're not, they're from the jail.
但我仔细看了之后发现,不是,他们是从监狱里来的!
Dark uniforms, little hats with shiny brims.
全黑的制服,帽檐闪亮。
And between them,
在他们之间,
well, a...a prisoner...
有一个,嗯,囚犯
..waiting to be taken away, I suppose.
应该是等着被带走。
And it's not the first time I've seen as such.
我不是第一次见这种场景,
I used to see them a lot, poor bastards,
我见过很多次,可怜虫们,
shuffling along in their chains and the arrows on their clothes.
带着锁链拖着腿走路,衣服上面还有小尖刺。
And it's rough clobber, like to make you itch, worse than this.
那种东西粗糙得很,让你感觉很痒,比我的衣服还糙。
So, "Why are all these folk whispering and pointing?" I wonder.
我很奇怪:“为什么这些人都在咬着耳朵指指点点?”
So I look at the chap in the chains and he's a big chap,
于是我看向被铐起来的那家伙,他块头很大。
sort of like a big bear of a fella.
像头熊一样壮实,
With a big slack, pouchy face.
还有这一张松弛的下垂的大脸。
Fat-ish, except it's all sunk in now,
有点胖,只是都陷下去了。
and his hair, which was most likely black as your hat
而他的头发,以前可能和你的帽子一样黑,
is now shot through with grey.
现在却夹杂着灰色。
And he looks wretched.
他看起来很不好。
As well he might. There's rain dripping off his hair
不过也难怪,雨水从他的头发上滴落,
and down the creases in his big face.
顺着脸上的褶皱流下来。
And then I realise, it's not just rain, he's bloody crying.
突然我意识到,那不仅是雨水,他在哭啊!
And then he looks at me.
然后他看向我,
And there it was.
就是那样,
In that moment...
在那一瞬间,
..a certain liquidity of the eye.
……一瞬流光的眼神。
And then he looks back down at his boots...
然后他低头去看他的靴子,
and it's as if the whole world has come tumbling down around him.
就好像他周围的世界全都崩塌了。
I stand there.
我站在那,
And I think,
我想,
"He knows me.
“他知道我了,
"He knows me for what I am.
“他知道我本来的样子了,
"He can see it in me."
“他能看穿我。”
And I start to shake.
我开始发抖,
And it's not from the cold, it's shame.
不是因为冷,而是羞耻,
And fear and...
害怕,
..terror.
还有恐怖。
And someone starts laughing.
人群开始大笑,
And there's a little girl and she's wandered close to the prisoner.
一个小女孩,她走近囚犯,
She's got a little wooden horse on a dirty bit of string.
她用一根脏兮兮的线牵着一只小木马。
And then her mother goes up and drags the girl away from the man
他的母亲走上前去一把将小女孩从囚犯身边拉回去,
as if he were like to eat her up.
好像他会吃了她似的。
And then I hear it, a name.
然后我听到了,一个名字,
Whispered behind fancy gloves
是从那些精致的手套,
and November hands what are stiff with cold.
和十一月里冻僵了的手后面传来的低语,
"It's him, isn't it?"
“就是他,是吧?”
And suddenly Dad's beside me and he's gripping my arm and he says,
忽然爸爸从身后抓住我的手臂,说,
"You all right, Perce?"
“没事吧,佩尔斯?”
And he's proper worried.
他很担心。
And there's a sort of ringing noise in my ear and I feel for a moment
那时我的耳朵里全是蜂鸣声,有一瞬间我感觉
like I might faint, but then this chap goes straight up
我可能要晕过去了,然后有人径直走向了
to the prisoner on the platform and he...
站台上那个囚犯,然后
He spits in his face.
朝囚犯的脸上吐口水。
And Dad looked shocked.
爸爸很震惊,
And just then, the train comes puffing into the station,
就这时候,火车进站了,
steam everywhere.
到处都是蒸汽。
And I look back to the prisoner,
我回头看那个囚犯,
but he's covered now in a great big cloud of steam.
但他被一团蒸汽笼罩着。
Dad picks up the tea and the buns and he gets us into the carriage.
爸爸拿起茶和面包带我们走进了车厢。
It smells of damp wool and musty, like church,
那里面有种湿羊毛和发霉的味道,就像教堂里一样。
and there's little beads of rain on the window, the open window.
打开的窗户上有些小水珠,
And Mum pulls down the leather strap and the sound sort of...
妈妈拉下皮绳,那种声音
..snaps me out of it.
把我拉回了现实。
"What was all that fuss about there, Clem?"
“那里在吵嚷些什么,克莱姆?”
And Dad sups at his tea and it hangs in little drops from the ends of his
爸爸啜着茶,有几滴顺着他的胡子流下来。
Kitchener 'tashe. "You won't believe it," he says.
“你不会相信的,”他说,
"Out there on the platform, waiting to be taken to prison..."
“就在外面的站台上,有个人等着被带到监狱去……”
"Who?" pipes up Albert.
“谁啊”,阿尔伯特问。
And he looks at us and he shakes his head in wonder.
他看着我们,纳闷地摇着头,
"Oscar Wilde!" he says.
“奥斯卡•王尔德!”他说。
And then Mum looks at me.
然后妈妈看着我,
Tender, like...
很温柔地,像是……
I've never had the nerve.
我从没敢告诉她。
That's the thing, I suppose.
这才是关键。
A notion of getting in trouble or being a bother...
一想到会惹上麻烦或者成为累赘,
I could always imagine Mother's face
我就总是想到
if she found out I'd been up to things.
如果妈妈知道了我到底是什么人时的脸色。
And I couldn't bear it, I couldn't bear to disappoint, so
我受不了这样,我不想让她失望,所以,
I didn't, I didn't do anything about it.
我没说,我什么都没做过。
Not even a tuppeny wank with Sam or nothing.
连给山姆打飞机都没有。
I kept my own counsel, as they say.
我有自己的想法,就像他们说的。
Also, there was a girl who was sweet on me.
而且,有个姑娘曾经喜欢我。
Annie.
安妮。
And that sort of stopped people asking, I suppose.
那应该能平息那些风言风语,
We courted for a long while,
我们在一起很长时间,
but she got fed up because I never asked her to marry me.
但我一直没求婚,所以她受够了,
I took on like Annie had broke my heart and then,
我对外的说法是安妮伤了我的心,
what with one thing or another and then the war, it sort of, somehow,
然后事情一件接着一件,战争又来了,然后,不知怎么的,
I got away with it. A lot of questions, of course.
我就摆脱了这件事。当然啦,还是有很多问题,
Especially when all us Tommies were billeted together
特别是所有英军士兵第一次被安排住处时。
for the first time. "You married?" "No."
“你结婚了吗?”“没有。”
"You got a girl?" "Well, I used to."
“有女朋友吗?”“嗯,以前有。”
And then one day, in Amiens, there was a sort of lull.
有一天,我们在亚眠停休,
Hot as hell it was.
天气热得要死,
Not what you think. People think of all that mud and rain,
不是你们想的那些,人们总是想着泥浆和雨水,
but we was there the live long year
但是我们在那儿待了一年,
and sometimes it was hot and parched.
有时候又热又干,
Fucking flies everywhere.
该死的蚊子到处都是。
Blue and green bellies on them. Fat.
它们的肚子又蓝又绿,而且很大。
Great clouds of them because of the dead bodies.
它们成群结队地围绕尸体。
And Captain Leslie comes up to me
莱斯利上尉来找我,
and he slaps me on the shoulder and he says,
轻拍我的肩说,
"Come along, Perce, we're going hunting."
“来吧,佩尔斯,我们去打猎。”
And I say, "What?" He says, "Butterflies",
我说:“什么?”他回答,“捉蝴蝶。”
because we're camped on this sort of downland.
因为我们驻扎在一片丘陵上,
And there's marigolds and poppies all over, little splashes of colour.
到处都是金盏花和罂粟花,五彩的斑点。
I can still taste the dust.
我至今还能感受到那尘土的味道,
Chalky in your mouth and your hair and...
在你的嘴巴里,头发上,
..on the Dunlop tyres like white paint,
还有邓禄普轮胎上面,像是刷了白色的漆。
because Terrence had only gone and got us bicycles, the silly bugger.
因为泰伦斯去给我们弄了辆自行车,那个蠢货。
And it was only for a few hours
去那儿只花了几个小时,
but you could forget, you know, for a bit,
但是你能暂时地忘掉,你知道的,
everything that was going on.
周围所有的事情。
And we came to this sort of lake.
我们来到了一个像是湖边的地方。
It was a crater hole, I suppose,
应该是陨石坑,我觉得,
and the water was glass green and clear like a perfume bottle.
水面碧绿纯净,像个香水瓶子。
And Terence, he starts hollering and rattling the bike down to the water
泰伦斯一边叫着,一边踩着单车朝水边冲去,
and he pulls off all his clothes and in he goes.
他脱掉了所有衣服跳了进去,
I follows, and then we go splashing about in our birthday suits.
我也跳了进去,我们像孩子一样赤裸着在水里打闹,
And he's brick red from the sunshine,
他的皮肤在太阳照耀下变成砖红色,
but not where his shirt's been,
但他穿过衣服的地方没有,
so he's got this sort of red face and arms, and the rest of him is...
所以他的脸和手臂是红的,其余的部分,
He's like a ghost.
白得像鬼一样。
And after we've swum about,
我们游了一会儿,
we just lie in the grass and fall asleep.
就在草坪上睡着了。
You can hear the buzz of the flies, but they are way off
能听到苍蝇的嗡嗡声,但它们离得很远,
and some of the ones that are closer are butterflies,
离得近的是蝴蝶,
so that's all right, and I just...
所以没关系,我就……
..lie there and I watch Terence sleeping and...
躺在那儿,看着泰伦斯睡觉,
..his Adam's apple bobbing up and down.
他的喉结上下起伏,
And his hair is golden.
他的头发金灿灿的,
And the line of his jaw is just sort of...
他下巴的弧度简直是……
..perfect.
完美 。
Like a draughtsman's drawn it.
像是画家画出来的,
Like I'd drawn it.
像是我画出来的。
And his lips are dark and full and they're like bramble.
他的唇色很深,嘴唇饱满,像黑莓一样,
And all I want to do is bend down and...
我想做的只是弯下腰……
And he opens his eyes...
然后他睁开眼睛,
..and squints.
微微眯起,
And he lifts his hand to cover them so he can see better.
他抬手遮住阳光好看得清楚。
And he says, "We'd best be getting back."
他这时说,“我们该回去了。”
We all had on us the stench of death.
我们浑身恶臭,
The bread we ate, the stagnant water,
吃的面包,喝的死水,
everything we touched had a rotten smell.
一切都散发着腐烂的味道。
But that day, everything was OK.
只有那一天,所有事情都很美好。
It was bright.
很明亮
And it was pure, you see?
很纯净,你知道吗?
And nobody had seen, had they?
没人看见,不是吗?


I've done my bit.
我做了我分内的事情,
The officer mentioned that.
那个军官提到了那个,
Exemplary service.
“杰出的服役”
When he took me aside for a quiet word.
当他拉我到一旁谈话的时候。
And of course, what had Terence and me...
当然了,泰伦斯和我,
What had the Captain and me...
上尉和我,
..got up to?
走到哪一步了?
Sweet FA.
什么都没有。
But someone had seen us and...
但有人看到了我们,
..they thought, "Hello, what's going on here?"
他们想着,“哦,这儿有些什么?”
And it's bad for morale and all of that, so I was to be sent elsewhere.
这简直有伤风化之类的,所以我要被调到别处去了,
And, of course, I didn't get to see the Captain, did I?
哦,当然了,我没能见一面上尉,
Because he'd been transferred, too.
因为他也被调走了,
I was packed onto this carriage...
我被塞上这节车厢,
..sweat and tobacco smelling and fellas pushing up against you
满是汗水和烟草的味道,人群推推挤挤
and shoving for room, and the train gives a great big lurch
就为了抢到一点点空间,突然这列火车猛地抖了一下,
and then it starts off.
然后就开动了。
I just sit down on the floor and pull me cap over me eyes
我就坐在地板上,用帽子遮住眼睛,
and drift off.
迷迷糊糊地睡着。
I don't know how much time has passed, but...
我不知道过去了多久,
I wake up and it's dark outside.
但当我醒来的时候外边是黑的。
And the train's pulling into a station
火车进站了。
and in the carriage it's just these little night lights on - bluey.
在车厢里只有夜灯零星的蓝光,
They make everyone look three-parts dead.
让每个人都看起来像被截成了三段。
And the train pulls into the station
然后火车进站,
and it's going slow, like, puffing,
开始减速,像在喷气
like some of them boys in the resus tent.
像在复苏营里的士兵们。
And then, I do see him.
突然,我看到了他,的的确确是他,
Terence.
泰伦斯。
He's out the window, on the platform.
就在车窗外面,在站台上。
Grey coat, hair tucked under his cap, neat.
灰色外套,头发收在帽子里,干干净净。
And he's talking to someone.
他在跟某人说话,
And they must have made him laugh
他们让他笑了,
cos there's those little lines in his cheeks again.
因为他的脸上又浮现出褶皱。
But he don't see me.
但他没看到我。
So I push through the carriage past the other fellas
所以我挤过车厢,穿过人群,
and it's not easy now cos most have dropped off
那并不简单,因为很多人都还没醒。
and I trip over some poor bugger and he curses me,
我被某个家伙绊倒了他还骂我。
but I make it to the window and I pull down the sash...
但我走到了床边,拉下框格,
..and the air outside is warm.
窗外的空气很暖和。
And all I want to do is wave.
我想做的就只有挥手。
But, of course, what can I say?
当然了,我还能说什么?
Um...
嗯 ……
"So long, Captain Leslie?"
“再见,莱斯利上尉?”
"So long, Perce."
“再见,佩尔斯。”
But then he does see me.
但之后他也看到我了,
He glances over,
扫了一眼,
but he's still talking to his pal
但仍在和他的伙伴聊天。
and just then the train lurches forward.
突然见,火车向前一抖。
The brakes go on and the blue lights go out
开始制动,蓝光熄灭了,
and just like that, pitch-black.
一下子一片漆黑。
And all the other fellas in the carriage start groaning
整个车厢的人都开始抱怨,
and someone says, "Oh, here we fucking go,"
有人说:“他妈的灯又灭了。”
but all I can feel is my heart beating and the air.
但我能感到的就只有心跳和空气,
And the darkness pressing against the window
还有紧贴在车窗上的黑暗。
and my hand gripping the window ledge.
我的手紧抓着窗台。
And then someone takes my hand.
然后有人握住我的手,
Someone outside on the platform.
窗户外面站台之上的某人,
And it's Terence.
我知道,是泰伦斯。
And he takes my hand and he just...
他握着我的手,
..lifts it to his lips and he kisses it.
抬到嘴唇边上,然后轻轻吻了一下。
There's no train then, there's no troops, there's no war.
没有火车,没有军队,也没有战争。
There's just his bramble lips
只有他黑莓般的嘴唇,
pressed against the tips of my fingers...
紧贴在我的手指上。
..and all the hair on my neck goes up on end.
我脖子上的汗毛都竖起来了。
And then the train lurches forward
然后火车又向前抖动了一下,
and he's let go of my hand and all the blue lights go on, and...
他放开了我的手,所有的蓝色光又亮了起来。
Outside there's nothing but steam.
窗外只有蒸汽,
Steam and darkness.
蒸汽和黑暗。

 6 ) 分集感想:比我想象的丰富,比我想象的立体,比我想象的深刻

第1集(推荐度:4/5) “那一刻没有火车,没有部队,没有战争,只有他的嘴唇紧贴在我的手指上。” 因为Queers是一部同性恋去罪化50周年的献礼剧,所以我的预期是本剧会讲述大量压抑的、禁忌的、充满英伦风情的、刻骨铭心的、因为迫害而无疾而终的爱情故事。第一集简直是完美地贴合了这种预期。一场战争期间的爱情,没有表白,没有倾诉,没有爆发,没有结果,从头到尾只有英伦式的隐忍。令人完美联想到《莫里斯的情人》、《故园风雨后》等英伦经典,哀而不伤,如梦似幻。结尾处本卫肖流下一滴眼泪,并以上述这句话扔下高能煽情炸弹,于是我应声哭得稀里哗啦。 我以为这个剧就是这样了,我以为8集会是8个英伦悲剧爱情故事。然而,接着看下去,其实完全不是。 第2集(推荐度:5/5) “如果他们同意了,如果他们改到16岁,昨晚我就会直接回家了。” 故事的背景是1994年英国国会把同性性行为合法年龄从21岁下调到18岁(而异性性行为合法年龄是16岁)。一个17岁的同志少年参加了反对这一决策的示威活动,因此没能赶上回家的火车,于是他和一个在游行中认识的成年男人回家发生了性关系。 这个故事讲了一个微妙的主题:“禁忌”。禁忌来自于外界的长期压迫和歧视,但这种禁忌早已被酷儿们内化成了内心的压抑和矛盾。禁忌既给这位少年带来了喷薄的快感,又让他在快感之后全身心地担忧父母有没有在电视上看到自己。这个故事虽然很简单,传递的信息却很丰富,不仅是禁忌的正反两面,还有许多其他矛盾多面的东西:在这个少年身上,有对不公的义愤,但也有赤裸裸的软弱;有迷惘不知方向(他对示威活动的描述,虎头蛇尾,并且几乎走题),但也有坚定和此志不渝(他无数次提到了自己的基友Sean,相当高级的告白啊);有羞涩胆怯不敢言说(小哥儿连三明治好不好吃都不敢直说,再三地掩饰和改口),却也有直抒心声的勇气。 酷儿们和我们每个人一样,是复杂和矛盾的,他们当然不可能全部是脸谱化的、如梦似幻的本卫肖(我是指本卫肖在第一集中演的那个角色)。 第3集(推荐度:5/5) “难道我的心血,就只能放在档案馆里面腐朽吗?” 我觉得这个故事的主题是stereotype。所谓stereotype,就是对一个人群的刻板的印象,外人非要把这个人群中的所有人都套到这个外人想象出来的框框里。比如在这个故事中,小哥吐槽了社会对酷儿人群的各种stereotype:酷儿就等于艾滋病,酷儿角色在艺术作品中撑不到第18页就一定会得病死掉,他们在等死的途中必须对政府满怀愤怒;酷儿就是年轻无辜苍白瘦弱的娘炮,他们一定滥交,一定在悲剧的爱情故事中黯然神伤。所以这位小哥的愿望,是接一个“正常”的酷儿角色,一个没有因为艾滋病死掉,就和其他普通角色一样有血有肉、有自己故事的酷儿角色。这让我想起了很多年之前看《蓝宇》,看完觉得无比失望。好无聊好俗套的爱情故事啊,这种故事不是可以发生在任何一对异性恋之间吗,同志的特点在哪里?何必拍一部和任何异性恋故事毫无区别的同志片呢?后来,似乎看到导演的访谈说,他就是想拍一个普通的爱情故事,这个故事里没有同志片“应该”要有的东西,比如被边缘化的身份。他只想拍一部会发生在任何两个情侣之间的爱情故事,因为他们想要的其实就这么简单,就是能像普通人一样生活和恋爱而已。 在本集的故事里,小哥对这种stereotype十足反感。他说不要你们假装关心我们,不要你们区别对待我们,我们得不得艾滋病跟你们没有一毛钱关系。但最后,他的男友真的得了艾滋病,他感到天崩地裂,因为他无法继续活在自己躲藏的假象里。原来酷儿群体中就是有很多人因为艾滋病死去,原来酷儿群体中就是有很多因为无法维持长期稳定关系而黯然神伤的爱情故事。那些stereotype虽然讨厌,却是部分真实的;主流社会给予酷儿群体的特殊关注虽然讨厌,但也有有理有据的真实关怀在里面。打破了这个魔咒以后,小哥从拒绝进行艾滋病测试,变成了定期检查;他从“我们过的超好,不要给我们廉价的同情”,变成了“其实我们过的并不好,你们根本不懂我们经历了些什么”。于是我们明白,小哥一开始的否认和拒绝既是他的反抗,也是他自欺欺人的逃避。甚至最后,他想象八十年代过去,艾滋病能被治愈,“同志等于艾滋病”的stereotype消失,他的感受竟然是:那我以前演的那些东西算什么,谁还会想看那些,我的心血就这样在档案馆里慢慢腐朽了吗? Stereoptye是把双刃剑,区别对待的做法里事实上既有歧视也有关怀。而作为被stereptype的对象,实际上既痛恨被区别对待,又害怕真正地被无差别对待(因为那样便失去了关注和特权)。所以,在终于接到了一个和普通人一样会偷税漏税的“正常”酷儿角色以后,小哥最终的反应却是失望:因为那个角色真的太无聊了。这集说的东西还是挺深刻的。 第4集(推荐度:5/5) “我会想你的,Alice。” 我觉得这是全剧中最妙的一集。这个故事表现的是一个被歧视的少数族群和另一个被歧视的少数族群之间的微妙关系。男方是不敢出柜的酷儿,女方先是未婚先孕被社会唾弃的失足妇女,后来又成了身心俱疲、有苦说不出的同妻。这两个同样被歧视、被损害的人之间有同情和友谊,却也有冷酷的利用和赤裸裸的伤害。作为一个失足妇女,在教堂里不配和家人坐在一起,只有Micheal愿意陪她坐在后排,愿意给她讲笑话。我相信此时Micheal的行为不仅是为了骗婚,这些陪伴里有真正的同情和温柔,因为没有人比他更了解那种在日光下被耻辱炙烤的感觉有多么可怕。也正是出于对这种炙烤的恐惧,男方选择了骗婚,但不管怎么说,在女方的那段生命里,那些笑话和陪伴肯定让她的生活(暂时)变得容易忍受了许多。接下来,他们结了婚,男方的欺骗给女方带来了巨大的折磨,她开始觉得自己胖,觉得自己不值得被爱。发现真相以后Alice孤立无援,其他人的态度是“你装一下就好,你忍一下就好”,因为失足妇女和酷儿一样不值得被理解和尊重。丈夫提供你一个屋檐、一个姓氏已经是慈善行为,你还想怎样?我相信Michael懂得Alice的感受,因为在世人眼中他们的地位是一样的。所以在濒临分手的关头,Michael给了Alice性和一个孩子, 这不光是为了婚姻存续和自己的利益,我相信那个晚上他的安慰和同情是有几分真心的,但当然他的软弱和自私也是实实在在的。在此后的婚姻生活中,Alice给了Michael几乎母性的宽容和保护,那不光是对痛苦的无可奈何,她的豁达里有友谊和同情的光辉。然而,当同性恋终于去罪化的那一天到来,Alice的想法居然是:“你真的需要自由吗,体面、身份、家庭,你不是已经有了你所需要的一切吗?”。 也许任何理解终究是隔了一层的。在Alice和Michael之间,同情和奉献是真实的,但冷酷地为自己打算也是不可避免的。我们甚至还看到,同是被侮辱被损害地群体,在看到别人最终挣脱枷锁的时候,竟会隐隐地有嫉妒和恨(凭什么是你不是我,一起继续做奴隶才是合理的吧)。 “我会想你的,Alice。”这句话Michael说过两次。这是世界上最真挚的感情流露,却也是世界上最冷酷的谎言。 第5集(推荐度:3/5) .“我也想坠入某人的怀中,而不是落入某人的手中。” 第五集的主旨并不新鲜,还是倾诉同志群体的疾苦。但是本集妙在反其道而行之,不是让一个光正伟的形象如泣如诉地讲述自己的悲伤,而是由一个花里胡哨、老不正经的老基友大谈“我喜欢战争,我喜欢当男妓”云云。当然,这种设定的精髓便是99%的愤世嫉俗,加上最后1%的灵魂流露。“我也想坠入某人的怀中,而不是落入某人的手中。”谁不渴望安稳幸福,谁不渴望和心上人一起走在街上看看太阳?我们会被触动,是因为人同此心。这位老基友让我想起《越快乐越堕落》里的曾志伟,是那个角色第一次让我知道,酷儿们的世界里并不是只有年轻帅气的梁朝伟和张国荣。 第6集(推荐度:2/5) “有时候,只有放弃自己的诺言,才能让你活下来。” 本集是讲一个来自英属殖民地的有色人种同志少年在伦敦的冒险和挣扎。其实我觉得这个少年的挣扎很大程度上是他的肤色和故乡造成的,而与同志身份关系没有那么大。结尾处少年选择主动入伍保卫英国。以我在前英国殖民地生活的经历,殖民地人民(包括我自己)确实相当爱英国,这究竟是文化光辉、人性共鸣、板球和赛马的魔力、还是斯特哥尔摩综合症?这是一个见仁见智的问题。 第7集(推荐度:1/5) 这一集大约旨在把本剧覆盖群体进一步拓展至于lesbian和transgender。但是由于技术细节太过猎奇,我觉得更像一个十日谈故事。所以,本集无感。 第8集(推荐度:3/5) “你可以讲述你自己的故事,你可以主宰你自己的人生。” 完结篇当然要回归春晚模式。本集讲一对基友有情人终成眷属,在盛大的婚礼开始前其中一方准备婚礼致辞的情况。虽然剧本很老套,但是有笑有泪的丰富细节和演员的合格演绎成功hold住了全场。在新郎的这段独白中,有因为同志身份受到的欺负和凌辱,但也有善良的人们对他最温暖的包容和保护;有不安和惶恐,但也有勇气和希望;更有托身已得所的满足和幸福。虽然很春晚,但是在难忘今宵的歌曲中(并没有),我完全感受到了导演想要告诉我的:同志群体一步步走到今天的(相对)自由不容易,这里面有他们自己的抗争,有善良群众的包容,也有正直的政治人物的功劳(第4集的字幕里提到,1954年英国成立了一个委员会来研究同性恋问题。委员会的主席沃芬敦本身是反感同性恋的,但是经过长达3年的讨论质证以后,沃芬敦最后提交的报告是支持同性恋去罪化的。说实话,我很感动。) 最后,我想给本剧的所有演员手动点赞。站在墙壁前面独白20分钟还能抓住观众真的不是每个人都能完成的任务。你们的演技给了我感动和新知,谢谢你们(显然我还沉浸在春晚的气氛中不能自拔)。 最最后,我想说我很喜欢《禁色》中的一句歌词:“别怕,爱本是无罪。” 祝天下有情人终成眷属。

 短评

So Golden. 有一种,无论娱乐再弄死多少人,人类文明还是会在英国保存下来的 幻觉

3分钟前
  • 人之初性本性
  • 力荐

可能全世界只有英国演员敢完全只靠独白撑起一部剧。感觉所有气味,温度,画面,故事都藏在那些哀伤的眼神和沉静的叙述里了。不知道是好久没见本喵,,还是他实在演得太好,第一集看完简直想哭T-T完结补:演员功力有高低,但无不感情真挚,悲戚欢快愤怒留恋沉醉宁静皆有之,深情言语筑就英伦百年LGBT史

6分钟前
  • 颜落寒
  • 力荐

刚看了第一集,真的是一部很特别的剧,全程是角色独白,很考验演技,细节很到位。是一部需要静下心来看的剧。我也是LGBT人士,所以能够理解角色的无奈心理。

8分钟前
  • 巧克力可丽饼
  • 力荐

本的演技已经修炼到不动声色突然开点小火力就能把人虐懵的程度了……

9分钟前
  • 迪迪
  • 力荐

本喵的那集真的……专门又看了一遍把台词都抄下来了……本喵无可挑剔的演技在这部里得到了最好的诠释。有谁能做到对着镜头说话却像是真实地经过了一生一样……几乎就要信以为真 那个士兵 就是他自己

12分钟前
  • 蘇紈雋
  • 力荐

每集20分钟的独白,展现百年间这个群体的真实样貌和时代变化,静不下心来会很难看进去。借着大背景的第一个故事最隽永,黑暗中的亲吻、车站被捕的王尔德。后面的故事更生活,愤怒、欣喜、自嘲、恐惧、不甘……每集的独白抽出来可以当广播剧,入夜后循环播放。

14分钟前
  • 某J。624
  • 推荐

原本以为会是个像《When We Rise》那样激烈的同志平权斗争史,但是不是啊,很英国。固定长镜头下人物的大段大段的内心独白,所有的情绪、表情全都一览无遗,是与百年来形形色色queers的面对面的倾听和诉说。真的受不了看到本老师红眼眶,太让人心疼了T_T

15分钟前
  • RiverCheung
  • 力荐

没有火车 也没有部队和战争 只有他的嘴唇贴在我的手上

18分钟前
  • 草莓味螃蟹
  • 推荐

站台上电光火石的一吻足够照亮人生沉寂暗淡的许多年(但最棒的是公爵街的公爵夫人!

23分钟前
  • 猫咪建筑师
  • 力荐

第一集,关于感情的细腻程度,你永远无法想象。

26分钟前
  • bohegao
  • 力荐

只能说神剧。一集三个分景长镜,只有演员的自白。但是却能浮现出所有的画面——火车站蒸汽弥漫,战场的硝烟升腾,医院的哀嚎混乱还有河边的蝴蝶,宁静的下午。一个单纯用叙述和表演把观众带入第一视角的方法,很牛逼。

29分钟前
  • ?
  • 力荐

不应该叫Queers吧 应该叫gays吧 减一星

30分钟前
  • kkk
  • 还行

虽然歧视依然难以避免,但今天,我本老师作为万千酷儿中的一员,已经能够和男朋友结婚并过着幸福的生活了。感谢社会的发展。

35分钟前
  • 推荐

独角独白单元剧形式,考验演技,也易让观众审美疲劳。追了一个月还是感动满满~

40分钟前
  • 徐若风
  • 推荐

不知是因为基佬属性,还是因为独白形式的影响,感觉好多演员都表演的太dramatic了一点,前一秒忧伤,下一秒笑逐颜开……第四集Rebecca Front演/讲 的最好,温暖又忧伤,平淡中见深情

44分钟前
  • 雨夜飞行
  • 力荐

蝴蝶泉边葬金坛,目光如水水如愁。仰仗整个站台的蒸汽与整个车厢的黑暗方能成全的一个吻,可以说是对当时queers的处境很极致的隐喻了。

48分钟前
  • 松鼠先知
  • 力荐

突然哭泣!好喜歡小本和Fionn的两集

49分钟前
  • A L E X
  • 力荐

Ok can we have more lesbians plz

51分钟前
  • ℨℨℨ
  • 推荐

小本,小狼,敦刻尔克男主以及众多英国鲜肉出演,独白叙述百年英国同志历史。#同志骄傲月# 话说小本那个故事,他说出王尔德的名字的时候,我整个人都震惊了!小狼表演痕迹有点重,特别是知道真相后(但没关系只要帅就行),Fionn演得很好啊!又羞涩有真挚。当然几位老戏骨才是大牛!

56分钟前
  • LORENZO 洛伦佐
  • 力荐

为本喵打call!一集只有20分钟却有大量独白,需要一个人静下心来慢慢看。

1小时前
  • nobody
  • 推荐